Expand opportunities and tap into new market with multilingual translation
Consider using a multilingual translation service to launch products in new markets.
For multilingual translation, professional language services are best for interpreting technical documents, such as manuals, government regulations, training brochures, proposals, bids and legal agreements. Companies such as West Palm Beach-based Junction International have access to a large pool of linguists, native speakers of more than 100 languages. Whether your company needs documents translated into Spanish or Wolof, a language spoken in Senegal, Mauritania and The Gambia, a well-established firm can assist.
If you do business in other countries, it makes sense to hire a translation company. But what about if you don't have satellite offices in other parts of the world? Why bother with a multilingual translation service in that case. Simple. Say you operate a boutique greeting card company and you want to expand your customer base by translating your cards into English, Spanish and possibly even, French for the French-Canadian market. You're trying to think outside the box because there's a big world out there. But it's shrinking because of the Internet. People are always looking for unique products. Tapping into new markets can be as simple as translating your products. How easy is that?
Here's the catch. It would be easy if you were to translate a message verbatim. But language is a complex animal. Take a seemingly innocent word, like cajeta. In the Mexican market, cajeta means sweet caramel made with goat's milk. A chocolate candy bar filled with cajeta and called Cajeta would be well received in Mexico. But in other Spanish-speaking countries such as Argentina, cajeta wouldn't just incite giggles but outrage. In Argentina, cajeta is a vulgar slang for female genitalia. A multilingual translation company might be the first line of protection from this kind of faux pas. Not only can the translation service catch this fumble, but also it can assist in finding a more appropriate word to describe the candy bar. So for accuracy and affective copy, think multilingual.
Learn more about document translation and the importance of avoiding common foreign language translation misconception.